Tuesday, August 10, 2004

Pardon our French

Dontcha hate it when media insiders keep some choice bit of obscenity to themselves with just a "I know and you don't" nod to the rest of us? The excellent detective work of R Morgenstern democratised one such incident a few weeks ago, but now we bring another to your attention. As part of our general keeping up with world affairs, we try to watch the news from the main Axis of Evil country every evening, i.e. France.

Specifically, an excellent local public channel provides the France 2 nightly news with subtitles. Monday night's little sports item at the end concerned tennis star Amelie Mauresmo's remarks to an excited crowd in Montreal following her victory in a lucrative tennis tournament.

We're working from the subtitles of course, but she basically said "OK, I'm going to try speaking a little Quebecois, it may not be quite proper... J'ai crissement bien jouer!" No sub-titles at this point, just huge laughter from the crowd and a grinning news anchor back in the studio. The best translation we can get is from 540 kilometers down the 401, in Toronto's National Post:

...which roughly translates into "I played pretty f------ well."

The French-English dictionaries are no help, variously translating crissement as crunch or screech but Mauresmo seems to have been implying that there's a particular Quebec twist on this word. So far, it's all dead ends in our research with Google too, a fact which alone lessens our willingness to bid in their IPO. But any help from our friends up north with this fascinating etymology greatly appreciated.

UPDATE: Thanks to reader LG up north for the following explanation, which has the extra virtue of being consistent with the one thing we know about Quebecois slang, namely its use of religious words and images:

[LG] About the word: it comes from "Christ". The proper spelling would
be "christement" ("christly") but in slang it became simply
"crissement". The sentence would therefore translate as "Christ,
I've played well!".


[Aug 16] And further thanks to reader DS, who draws our attention to the dubious grammar in the reported version of Mauresmo's quote; she would have said "J'ai crissement bien joué," not jouer. Serves us right for cutting and pasting from a Toronto paper.

No comments: